donderdag 14 januari 2021

ADO Den Haag – VVV

Fenomeen (Φαινόμενο)
Vergeet Godenzoon (Υιός του Θεού), vergeet Griekse held (ελληνικός ήρωας). Je hoort er ineens niet meer bij als je ‘m niet ‘een fenomeen (φαινόμενο)’ noemt. Mikanista (Μικανιστα) hoort er graag bij. Wat een fenomeen zeg, die Giakoumakis (Γιακουμάκης)!


Martijn (Μαρτειν)
Commentator van dienst is Martijn van Zijtveld (Μαρτειν φαν Σειτφελδ). Na een opstootje in de 67e minuut: ‘Een hoop gescheer (γεσχεερ) en weinig wol (μαλλί).’ Martijn is duidelijk meer van de Griekse scheldwoorden (βρισίδι) dan van de Nederlandse spreekwoorden (παροιμίες). En van het liplezen (ανάγνωση χειλιών). Hoe weet hij anders dat Het Fenomeen in de eerste helft ‘een bekend Grieks scheldwoord’ bezigt?


Malakas (μαλάκας)
Zes jaar lang Grieks gehad, maar nooit aan de scheldwoorden toegekomen. Nooit in Griekenland geweest, nooit een Griekse vriend(in) of bekende gehad. Dus Martijn zadelt me daar op deze gedenkwaardige woensdagavond wel even met een probleem (πρόβλημα) op. Laat ik eens een gokje wagen (ποντάρω): malakas (μαλάκας)? Ρε μαλάκα, θα μου δανείσεις τη μηχανή σου για το βράδυ;


Liedje (τραγούδι) (1)
Corona verpest niet alles, wel veel: is er eigenlijk al een Giakoumakis-stadionsong? Die lange naam maakt het wel lastig, maar met Unnerstall (Υννερσταλλ) is het ook gelukt, dus waarom met Giakoumakis niet?
There’s only ooone Giakoumakis
one Giakoumakis
walking along
singing a song,
walking in a Giakoumakis wonderland


Liedje (τραγούδι) (2)
Nooit in Griekenland geweest, nooit een Griekse vriend(in) of bekende gehad. Wel liefhebber van de betere Griekse muziek (μουσική). Van niemand meer cd’s in mijn kast dan van Eleni Karaindrou (Ελένη Καραΐνδρου) (12),



maar ook Mikis Theodorakis (Μίκης Θεοδωράκης) (4), Savina Yannatou (Σαβίνα Γιαννάτου) (3) en Maria Farantouri (Μαρία Φαραντούρη) (1). Eleni, Mikis, Savina, Maria: zou het niet eens tijd worden voor een loflied (δοξαστικός ύμνος) op Het Fenomeen?

Knats kepot (κνατσ κηποτ)
Het prentje (γκραβούρα) van Maria van het Wonderbare Schot heeft andermaal zijn werk gedaan. Ter duiding voor de Griekse lezers van Mikanista: volgens de legende liep in de winter van 1676 een zekere Lucia Slots richting Sevenum (Σεφηνυμ), toen plotseling een wolf (λύκος) voor haar stond. Ze bad tot Maria en net toen de wolf haar wilde aanvallen, klonk een schot, waardoor het dier dood neerviel. Uit dankbaarheid bouwde Jan Slots, mogelijk de vader of echtgenoot van Lucia, een nog altijd bestaande kapel, de Kapel van het Wonderbare Schot. Bij het 300-jarig bestaan van de kapel in 1976 vertaalde Anneke Houben de legende in het dialect. Lucia heet bij haar om de een of andere reden ‘Nelke (Νελκη)’. Een fragment:


De wolluf zat aan heej lekte al zien snoët
Nelke waek baejend 'n stukske achteroët
Te laat dao vluugt ie al op eur aaf
heej zal ur verscheure mar op ens klônk ’t paaf (πααφ)
Hoëg oet de looch veel 'n wonderbaar schot
vur Nelke ur veut laag de wolluf knats kepot (κνατσ κηποτ)


Cristian (Χρισθιαν)
Cristian Willaert, presentator en opgedraaide wekker (κουρδίζω το ξυπνητήρι) van dienst: ‘Waar had ik het over?’

1 opmerking:

  1. Heer Mikanista, hartelijk dank voor uw blog die u des nachts heeft voltooid. Mooi dat u uw Grieks weer eens heeft kunnen ophalen. In het liveverslag bij voorheen Fox Sport, werden de namen gememoreerd van Herman Teeuwen en Hans Sleven. Beiden heb ik nog zien voetballen aan De Kraal, heilige grond. Wat mij opeens doet herinneren aan een kostelijke mop die wij, jongens van een jaar of elf, twaalf, elkaar destijds vertelden.

    Wat moet je doen tegen schaamluis? Op de rug leggen, dan bijten ze in de onderfleur! Ha ha ha.

    Ter verduidelijking: onderfleur is Venloos dialect voor onderbroek. Goddank hadden ze vroeger geen slips, boxershorts of T-shirts.

    Niettemin voor eeuwig heimwee naar De Kraal,
    uw Kraalveteraan

    BeantwoordenVerwijderen